此篇文章對於名詞後所附加之助詞做簡單的解釋
並以筆者學到的方式加以說明.如有錯誤則不吝指教。
首先來解釋韓文與中文語順的差別,用英文的文法解釋之中,主詞為S、受詞為O、動詞為V
I love you.
我愛你。
這兩句當中的主詞分別為 I 以及 我 , 受詞則為 U 以及 你 ,動詞是 love 以及 愛
所以英文跟中文的語順是相同的,都為 S V O
那麼韓文呢?
나 너 사랑해요.
너 나 사랑해요.
以上兩個句子到底哪個是對的呢??
答案就是 兩個是對的文章
韓文的語順跟中文和英文不同,會把動詞放在最後面,使得句子變成 S O V 或者 O S V 都可以
那麼這樣又會有個疑問了,既然主詞跟受詞都放在動詞的前面
到底是我愛你還是你愛我,翻譯出來就會有很大的不同了!
所以就出現了中文所沒有的 "主格助詞" & "受格助詞"
利用這兩個助詞來表達誰是主詞誰是受詞就能夠清楚的知道到底是誰愛誰了。
내가 너를 사랑해요.
너를 내가 사랑해요.
即使把名詞的順序對換,只要加上助詞還是能夠清楚的知道 내가 是主詞,너를 是受詞,即是我愛你。
接下來,就要細說各個助詞囉!
1.이/가 <主格助詞>
加在名詞之後來表示為整個句子的主詞,名詞最後一個字有終聲(받침)則接-이;反之則接-가。
수미가 학생이에요. 秀美是學生。
꽃이 예뻐요. 花美。
눈이 내려요. 下雪。
2.을/를 <受格助詞>
加在名詞之後來表示為整個句子的受詞,名詞最後一個字有終聲(받침)則接-을;反之則接-를。
형이 운동을 좋아해요. 哥哥喜歡運動。
그가 영어를 잘 해요. 他英文說得很好。
술을 마셔요. 喝酒。
3.은/는 <輔助格助詞>
除了可以代替 "主格助詞" 以及 "受格助詞" 來加在名詞後使用,更重要的是有 "強調" 、 "對比" 的意義存在(可是中文翻譯上常會省略),前面有終聲(받침)則接-은;反之則接-는
수미가 학생이에요. 秀美是學生。
수미는 학생이에요. 秀美是學生。
上面那句單純的表達秀美是學生;或者是聽者之前不知道,話者告訴他新的訊息。
下面則有添加上其他的意義:可能聽者已經耳聞過這件事情,說的人再次重覆去強調;可以想像其他人都不是學生就只有秀美是學生;其他人都不管,就特別指著秀美是學生。
마크가 야구를 좋아해요. 馬克喜歡(打)棒球。
마크가 야구는 좋아해요. 馬克喜歡(打)棒球。
上面那句單純的表達馬克喜歡打棒球;或者是聽者之前不知道,話者告訴他新的訊息。
下面則有添加上其他的意義:可能聽者已經耳聞過這件事情,說的人再次重覆去強調;馬克可能不喜歡打籃球、踢足球...等,就喜歡打棒球;其他人都不管,單純強調馬克喜歡打棒球的這件事情。
另外補充:輔助助詞 은/는 一個句子只能替代掉一個助詞,一個句子絕對不會同時讓 은/는 替代掉主格助詞和受格助詞,否則就不知道哪個是主詞哪個是受詞了(汗)
總結--
英文中的 S 在韓文中是加上 -이/가 來區別
英文中的 O 在韓文中是加上 -을/를 來區別
-은/는 可以代替以上兩者來使用,並多了 "強調"、"對比" 的意思