DSC06044.JPG  

本篇主要是解答PTT "Hangukmal" 裡網友對於數字上順序用法的疑惑

並以個人學習經驗作整理,如有發現錯誤請不吝指正。


首先韓文數字裡有兩種體系

一種是"純韓文數字",另一是"漢字音數字"

究竟在什麼情況下要使用純韓文數字?而什麼時候又該用漢字音數字呢?

就筆者學到現在的心得而言,用背的會比較快...

這裡就不討論"漢字音數字",相信大家都有一定的基礎認識了。


純韓文數字的數詞順序如下:

1 - 하나 (한)  11 - 열하나(열한)    21 - 스물하나(스물한)       100 - 백

2 - 둘(두)      12 - 열둘(열두)       22 - 스물둘(스물두)

3 - 셋(세)      13 - 열셋(열세)              (以下略)

4 - 넷(네)      14 - 열넷(열네)   30 - 서른    

5 - 다섯         15 - 열다섯            40 - 마흔

6 - 여섯         16 - 열여섯            50 - 쉰

7 - 일곱         17 - 열일곱            60 - 예순

8 - 여덟         18 - 열여덟            70 - 일흔

9 - 아홉         19 - 열아홉            80 - 여든

10 - 열          20 - 스물(스무)       90 - 아흔

(超過百以上就都用漢字音了)


關於純韓文數字後有特別括弧的就是所謂的冠形詞形,沒有註明的則數詞與數冠形詞都是相同的。

當數字與表示單位依存名詞一起使用的時候,前面的數字就要變成數冠形詞形!


而所謂的表示單位依存名詞,簡單來說就是計算的單位:

사탕   하나                   糖果 1

        (數詞)

사탕        한        개     一顆糖果

        (數冠形詞)

上述文章裡的"顆"的概念就是韓文的依存名詞了。(依存名詞的概念有點深,這裡就先簡單認為吧...)


再多舉幾個例子:

책 한 권  一本書

사람 두 명 兩個人

고양이 네 마리 四隻貓

술 다섯 잔 五杯酒



而PTT上網友們的問題癥結點就在序數詞上了

序數詞就是表示順序的詞 ,多了一個 번째 ←表次序的時候用的

翻譯成"第~" 

我們可以把 번째 視為一個表示單位的依存名詞,想當然爾前面的數詞就要變成了數冠形詞形了。

冠形詞不能單獨存在,後面一定會接上"名詞"


첫번째

두번째          →          둘째

세번째          →          셋째

네번째          →          넷째

다섯번째

여섯번째

    ↓

열번째

열 한번째


一點一點慢慢來分析

1.我們會發現為什麼特別是 첫번째 而不是 한번째 呢?

첫本身的意思是 "初次;開頭" ,所以表示次序的起頭就是用첫번째而不是한번째,所以沒有한번째這個字唷!


2.接下來,為什麼第二、第三、第四會多了後面那個呢?

其實"번째"的 번 是可以去省略的,但是變成 째 以後就變成另一個詞了!


번째  為 表示順序的 依存名詞

째 為 表示順序的 接尾詞


換個方式來說:接尾詞前一定得要有個名詞,而韓文中數詞可視為名詞的同類型 。

所以撇除掉了"第一"換了個字以外,如前面所述的二、三、四的數詞跟數冠形詞有不同的寫法

也就變成 둘째 , 셋째 , 넷째

而沒有變的就當作直接省略就好了!

 Ex: 첫째 , 다섯째 , 여섯째 , 여덟째


最後補充:번째 雖說可以省略 번 變成-째,不過超過十以上就只能用-번째而已囉!

Ex:열 한번째 , 열 두번째 , 열 다섯번째

arrow
arrow
    全站熱搜

    leetsunghan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()