本篇主要是解答PTT "Hangukmal" 裡網友對於數字上順序用法的疑惑
並以個人學習經驗作整理,如有發現錯誤請不吝指正。
首先韓文數字裡有兩種體系
一種是"純韓文數字",另一是"漢字音數字"
究竟在什麼情況下要使用純韓文數字?而什麼時候又該用漢字音數字呢?
就筆者學到現在的心得而言,用背的會比較快...
這裡就不討論"漢字音數字",相信大家都有一定的基礎認識了。
純韓文數字的數詞順序如下:
1 - 하나 (한) 11 - 열하나(열한) 21 - 스물하나(스물한) 100 - 백
2 - 둘(두) 12 - 열둘(열두) 22 - 스물둘(스물두)
3 - 셋(세) 13 - 열셋(열세) (以下略)
4 - 넷(네) 14 - 열넷(열네) 30 - 서른
5 - 다섯 15 - 열다섯 40 - 마흔
6 - 여섯 16 - 열여섯 50 - 쉰
7 - 일곱 17 - 열일곱 60 - 예순
8 - 여덟 18 - 열여덟 70 - 일흔
9 - 아홉 19 - 열아홉 80 - 여든
10 - 열 20 - 스물(스무) 90 - 아흔
(超過百以上就都用漢字音了)
關於純韓文數字後有特別括弧的就是所謂的冠形詞形,沒有註明的則數詞與數冠形詞都是相同的。
當數字與表示單位依存名詞一起使用的時候,前面的數字就要變成數冠形詞形!
而所謂的表示單位依存名詞,簡單來說就是計算的單位:
사탕 하나 糖果 1
(數詞)
사탕 한 개 一顆糖果
(數冠形詞)
上述文章裡的"顆"的概念就是韓文的依存名詞了。(依存名詞的概念有點深,這裡就先簡單認為吧...)
再多舉幾個例子:
책 한 권 一本書
사람 두 명 兩個人
고양이 네 마리 四隻貓
술 다섯 잔 五杯酒
而PTT上網友們的問題癥結點就在序數詞上了
序數詞就是表示順序的詞 ,多了一個 번째 ←表次序的時候用的
翻譯成"第~"
我們可以把 번째 視為一個表示單位的依存名詞,想當然爾前面的數詞就要變成了數冠形詞形了。
冠形詞不能單獨存在,後面一定會接上"名詞"
첫번째
두번째 → 둘째
세번째 → 셋째
네번째 → 넷째
다섯번째
여섯번째
↓
열번째
열 한번째
一點一點慢慢來分析
1.我們會發現為什麼特別是 첫번째 而不是 한번째 呢?
첫本身的意思是 "初次;開頭" ,所以表示次序的起頭就是用첫번째而不是한번째,所以沒有한번째這個字唷!
2.接下來,為什麼第二、第三、第四會多了後面那個呢?
其實"번째"的 번 是可以去省略的,但是變成 째 以後就變成另一個詞了!
번째 為 表示順序的 依存名詞
째 為 表示順序的 接尾詞
換個方式來說:接尾詞前一定得要有個名詞,而韓文中數詞可視為名詞的同類型 。
所以撇除掉了"第一"換了個字以外,如前面所述的二、三、四的數詞跟數冠形詞有不同的寫法
也就變成 둘째 , 셋째 , 넷째
而沒有變的就當作直接省略就好了!
Ex: 첫째 , 다섯째 , 여섯째 , 여덟째
最後補充:번째 雖說可以省略 번 變成-째,不過超過十以上就只能用-번째而已囉!
Ex:열 한번째 , 열 두번째 , 열 다섯번째